Saturday, March 26, 2011

Solin's English and Spanish Writing Sample


In case you do not understand what is written in the samples:




1st WRITING SAMPLE (English)

(girl on bike) a Thegrwr

(girl with dog) Thegrwr

(boy drinking water) The BORI



2nd WRITING SAMPLE (Spanish)

(girl on bike) una ñina en Bisiceta

(girl with dog) una niña cn Perro

(boy drinking water) un nino conawa

Solin's Writing Analysis

Since Solin is a perfect case of a true simultaneous bilingual student, I feel that it is hard to choose which language is more dominant. However, since when he communicates orally he is much more dominant in English, I will be referring to English as being his L1 and Spanish his L2.
In these writing samples Solin was given three pictures to write about in Spanish and then in English again. Solin was expected to write a description of what he saw in each picture. When I took a look at Solin’s writing samples, I was able to easily identify his writing patterns and the reasoning behind what he wrote.
Since Solin is a Kindergarten student in a 90/10 model Spanish immersion program, he has not had any formal instruction in English. (Mom has tried to teach him some basic reading skills in English, but his overall literacy instruction has been in Spanish). So based on this fact, we can see that he continues to apply his literacy knowledge of writing from Spanish into his English writing sample. If we use the Rubin and Carlan’s stages of writing development, we are able to see that Solin’s L1 is semi-phonetic stage. He is able to see that there is a relationship between letters and sounds, but cannot fully match them with the letters he is writing. Solin is heavily relying on consonant sounds and includes very few vowels in his writing. As you can see he is able to identify a high frequency word like “the” but the rest is still confusing for him.
As Rubin and Carlan’s would describe Solin’s writing sample, he showed many signs of being in the phonemic stage of writing development. We see that Solin is able to write letters to represent most sounds in words in his Spanish writing sample.
As you can see in the writing samples, he is much more confident and skilled when he writes in Spanish. He has the academic knowledge and is able to execute the task fairly easily. However, when it came to writing in English, he looked anxious, since he really did not know what he was doing when he wrote. (Which is very interesting, since he was able to communicate orally much more easily his message in English than in Spanish). While he wrote his Spanish writing sample, he would write, stop and sound out the word, and then write some more. During the English writing sample, he would focus and write, and when he stopped to think, got frustrated and he would give up on the sentence. He proceeded to the next picture and wrote the next description. He did not seem as proud of his work in English as he did in his Spanish writing sample. In the English writing sample he used many spelling approximations due to his Spanish literacy development in class: “grwr” for girl, “bori” for boy.
Once we finished gathering the data for the assessments, I took some time to talk to Solin. I asked him how he thought he performed in the writing samples. Here is what was said:
Paola: ¿Y cómo te fue?
Solin: En español, bién. En inglés, no muy bién.
Paola: ¿ Y eso por qué?
Solin: Pues, porque no sabo escribir en inglés. Mi mamá me enseña leer en inglés pero no mucho.

Solin is very conscious of the fact that his L1 writing skills are not as well developed as his L2, but he is not worried about it since his mother has explained to him the process of going to an immersion school. He understands that in second grade he will start taking English class, and he will continue to develop his English literacy skills. But for the time being, he is enjoying himself as he develops his Spanish literacy skills.

Saturday, March 12, 2011

Oral Language Analysis


(As I stated in my previous blog, Solin is a Kindergarten student at the One-way Immersion school I work at.)

The way Solin interacts with language shows me that he is a simultaneous bilingual. He has been exposed to English and Spanish since he was born and uses both. He does have a tendency to be more expressive and comfortable using English. However, he is very proud to be able to use both languages, and continuously is trying to increase his Spanish fluency. After analyzing his speaking in English and Spanish the results suggest that he has more fluency in English. This is in part due to the fact that his mother and grandparents (the main caregivers of the child) speak English.

Solin has a tendency to use English to communicate socially with his peers. He is very a very kind individual. When classmates are frustrated with the instructions to perform a task, he will whisper an English translation of what I said to his classmate. He however tries to speak in Spanish as much as he can with me and my assistant. I am very proud to see that he pushes himself to try to think through and find the right words to say under any given context. Since this is Solin’s first year in school, he has only been exposed to reading, writing and speaking in Spanish for 90% of the day (the school uses a 90/10 model, and music and library time are the only times in the day where Solin receives English instruction).

In Solin’s English speaking sample, I find that has high fluency skills in this language. Looking at the WIDA Speaking rubric, Solin’s linguistic complexity resembles a level 5 Bridging. He has a variety of sentences with different linguistic complexity. He uses technical language related to the content area. When he spoke to me about his love for Pokemon games, he used technical language and used vocabulary with ease to describe the powers of each Pokemon as well as his favorite Pokemon. Solin’s language control level I would say is a 4 Expanding. I was able to understand everything he was trying to communicate to me with ease since his sentence structure and speaking fluency was optimal. When we spoke about how he likes to go to the lake, he said, “Me and mom found this beach, and the first thing we are going to do is go there and start swimming with the goggles.” He had some semantic errors but it did not impede the overall meaning of what he was trying to say.

While speaking with Solin in Spanish, I needed to give him more promps to get him to talk than I did with English. Here is a small sample of what we discussed during his interview:

Paola:¿Qué es algo que te gusta hacer?
Solin: Jugar en el parque.

Paola: ¿Y qué te gusta hacer en el parque?
Solin: Jugar donde esta tu.

Paola: ¿Y con quién juegas?
Solin: Mi amigo…mi amigos y mi hermano. Isaac y Edward y un niño que se llama Christopher.

Paola: ¿Y qué hacen?
Solin: Pues, nos escondamos y alguien trae contrarnos.

Based on Solin’s Spanish sample, I find that his linguistic complexity is a level 2 Beginning. He showed that he has control over phrases and short oral sentences.  Looking that the sample I also see that Solin’s vocabulary usage is at a level 2 Beginning as well. He seems to be familiar with every day  language but beyond that he seems to struggle. He takes risks and tries to convey his ideas. He seems to try to phonetically sound out words that he has previously heard, even if they don’t come out right, he generally can communicate his thought process. He also gets singular/plural agreements mixed up. (Mi amigo vs. mis amigos).

Saturday, March 5, 2011

Introducción

El niño con quien voy a trabajar en esta clase se llama Solin.  Solin es un estudiante de mi clase de Kinder. Solin es un niño muy listo, juicioso, y amable. El tiene muchos amigos en la clase gracias a su buen caracter y amabilidad. La mamá de Solin es de EEUU, pero a vivído mucho en México y su padre es de Perú. Solin nació aquí en Minneapolis. Los padres de Solin estan muy orgullosos de poder tener a Solin matriculado en Park Spanish Immersion para que el pueda aprender mucho más español del que ya sabe. Para poder matricular a Solin en PSI, ellos tuvieron que ganar una lotería que ofrecia el distrito de St. Louis Park.
Aquí en PSI Solin recibe 90% de su instrucción en español. Todo el tiempo que esta conmigo, el esta en un ambiente donde se habla español. El otro 10% del día donde oye inglés es en música y cuando vamos a la biblioteca.
Aunque Solin ya sabía un poco de español, la verdad es que no era mucho lo que podia entender y producir cuando comenzo en PSI. El entiende más de lo que produce oralmente.En relación a sus compañeros de clase, está más avanzado en la lectoescritura.